Il domicilio is the address where you live for a short period of time, that is different from la residenza, that’s the official address that public institutions have as the primary place where you live. The closest thing to a trust in Spanish law is the patrimonio protegido de las personas con discapacidad . The patrimonio protegido is a mechanism allowing the de facto guardian of a disabled person to manage the assets to satisfy that person’s needs. But the differences between a trust and a patrimonio protegido are significant. Unlike a trust, a patrimonio protegido is not different from the person’s personal estate and the beneficiary is the owner . This means that, unlike trust assets, a patrimonio protegido can be chased by creditors.
The domicile is an attribute of the personality, which consists of the place where the person has his residence with the real or presumed spirit to remain in it. In a strict sense domicile is the territorial district where a person is based, for the exercise of their rights and fulfillment of their obligations. For legal entities, both public and private law, the domicile is the place of its headquarters or territorial who is lendgo mortgage area where they exercise their rights and obligations. The legal entity having several establishments, each of them will be considered as domicile for the acts practiced in each one of them. The importance of the domicile is that it determines the territorial jurisdiction of the court and the applicable law. It is also important when making official notifications to a person, since they should be directed to your home.
’ but then you start researching and find out that, not only they are not equivalents, but they mean something completely different. Or you discover that they can be equivalents but only in certain cases. Legal translation is a notoriously challenging specialisation. “entering field values to create notices for shareholder meetings”. A trust is a useful and versatile instrument for managing assets for people. Under a trust, assets are held by one person (the ‘trustee’, who is the legal owner) at the request of another (the ‘settlor’) for the benefit of a third party (the ‘beneficiary’).
Can ask all types of general questions and can understand longer answers. Il domicilio has no legal value, you don’t have to comunicate it to the public institutions. Here are some examples of expressions including the word ‘legal’ and their Spanish translation.
A residence is recorded on documents, it is the place where you carry out your business etc. I first learned to live with it and then in the end I learned to enjoy it. Go with the flow, against the current is hard work and tiring. For another site operated by ProZ.com for finding translators and getting found, go to TM-Town.
Domicilio is a real address where you elect to receive notifications – such as a law firm’s office or notary’s office who represent you, and you don’t have to live there… From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories. In English, you will find the translation here, along with other translations from Spanish to English.
Trusts cannot be created by will under Spanish law and foreign trusts are not recognised . In relation to taxes, a foreign trust is disregarded by the Spanish authorities and treated as belonging to the settlor or the beneficiary. Today, I share a selection of five things Spanish legal translators face when translating English documents. On top of the general difficulties above, the huge differences between Common Law and Civil Law legal systems make translating legal texts from English into Spanish particularly challenging. Different systems mean different concepts, writing styles, and terminology, creating a number of issues and traps.
This English legal concept is common in succession and family law but also used in companies law. There are numerous types of trusts, each with its own characteristics and requirements. It is a genuinely complex concept and, as there is no such thing in Spanish law, it is a real challenge for legal translators.
Moreover, trustees have more powers than the administrator of a patrimonio protegido. The graph expresses the annual evolution of the frequency of use of the word «domicilio» during the past 500 years. Its implementation is based on analysing how often the term «domicilio» appears in digitalised printed sources in Spanish between the year 1500 and the present day.